2017年7月,《中华人民共和国中医药法(中英对照)》(Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine,Chinese-English)由人民卫生出版社正式出版。此书由国际学术组织——世界中医药学会联合会组织国内外十几位中医和翻译专家参与审定,中国文化译研网顾问专家、南京农业大学外国语学院教授、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉教授担任副主编及主要英译审定人。
2016年12月25日,全国人民代表大会常务委员会通过了《中华人民共和国中医药法》(以下简称《中医药法》),不仅为中国的中医药发展提供了法律保障,助力中国“一带一路”的战略部署和对《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020 年)》的落实,同时也为各国政府管理和发展中医药提供有益借鉴。英文版《中医药法》用词在尽量准确表达原文的前提下,更多考虑英文读者的阅读习惯。中英对照版的出版,加大了外国民众对中医药文化和技术的认知和接受程度,站在国际视野上保护中医药、发展中医药,对世界中医药事业发展和中医药文化国际传播产生重大影响。
中国文化译研网(CCTSS)一直致力于将优秀的中国文化进行海外译介和传播。中医药文化是中国传统文化重要的一部分,为更好地弘扬传承中医药文化,助力中医药传统文化服务“一带一路”国家战略的实施,2017年5月28日,“《本草纲目》中医药传统文化对话会”暨“李时珍中医药传统文化大讲堂”开坛仪式在北京国家会议中心举行。中国文化译研网与李时珍医药集团、健康卫视三方将共同通过电视及互联网等方式传播“中国声音”,讲好“中国故事”,在“李时珍中医药传统文化大讲堂”开堂仪式上,王银泉教授分享了中医药典籍翻译的经验及心得。他呼吁更多的译者、汉学家对中医药文化的传播作出贡献,造福世界人民。身为世界中医药学会联合会翻译专业委员会、常务理事,王银泉教授近年来持续推进中医药文化国际传播和对外话语传播等领域的研究并取得突出成绩,在《光明日报》《中国社会科学报》等CSSCI刊物发表中医英译研究方面的论文18篇。
2024-11-05
2024-11-04